کد خبر: ۱۴۵۹
تاریخ انتشار: ۱۷ فروردين ۱۳۸۸ - ۱۳:۳۲

به نظر مي‌رسد که در ترجمه نام فيلم "Slumdog Millionaire" اشتباهي صورت گرفته است.

يکي از فيلم‌هاي سينمايي که سيماي جمهوري اسلامي ايران براي نمايش در ايام نوروز در نظر گرفت؛ فيلمي با نام"Slumdog Millionaire" بود که برنده هشت جايزه در هشتاد و يکمين مراسم اسکار در سال 2009 شد.

به گزارش ايرنا، به نظر مي‌رسد که در ترجمه نام فيلم "Slumdog Millionaire" اشتباهي صورت گرفته است؛ چرا که بسياري، اين فيلم را با عنوان "ميليونر زاغه‌نشين" مي‌شناسند. البته با مرور اين فيلم، متوجه اشتباه در ترجمه نام آن خواهيم شد. اين اشتباه از سوي افرادي رخ داده است که در زمان انتخاب اين فيلم در مراسم اسکار، سراسيمه، با عجله دست به ترجمه نام فيلم زدند و به هيچ‌وجه در ترجمه نام فيلم دقتي مبذول نداشتند.

يقينا "ميليونر زاغه‌نشين" روايت‌گر فردي ثروتمند است که با اراده و خواست خود تصميم به زندگي در محلات زاغه نشين گرفته است؛ در حالي که "زاغه‌نشين ميليونر" توصيف‌گر فردي است که در محلات کثيف، آلوده و خرابه و به اصطلاح خودمان در حلبي‌آباد زندگي مي‌کند اما در اثر حوادث و اتفاقاتي که براي او رخ داده، ثروت هنگفتي به‌دست آورده و ميليونر شده است.

با توجه به نکته‌اي که گفته شد؛ اين سئوال به‌وجود مي‌آيد که از بين "ميليونر زاغه‌نشين" و "زاغه‌نشين ميليونر" کدام را بايد براي معرفي عنوان صحيح و درست فيلم "Slumdog Millionaire" انتخاب کرد.
هر دو کلمات "ميليونر" و "زاغه‌نشين" در زبان فارسي در نقش صفت به کار مي‌روند؛ بنابراين در استفاده از اين کلمات بايد دقت و توجه زيادي صورت گيرد که بدون تماشاي فيلم ممکن است اشتباه به‌وجود آيد.

در فيلم "Slumdog Millionaire" مي‌بينيم که جمال مالک، پسرک زاغه‌نشين فيلم با شرکت در مسابقه "چه کسي مي‌خواهد ميليونر باشد؟" موفق به دريافت جايزه ميليوني مي‌شود. پس بايد اين ادعا را مطرح کرد که عنوان " زاغه‌نشين ميليونر" براي فيلم يادشده دقيق‌تر و صحيح‌تر است و نبايد از نام "ميليونر زاغه‌نشين‌" براي اين فيلم استفاده شود.

نکته جالب ديگري که درباره اين فيلم بايد عنوان شود اين است که در ترجمه نام فيلم، به هيچ وجه توجهي به کلمه "dog" نشده است. اما هندي‌ها خودشان در ترجمه نام فيلم به اين مسأله توجه داشته‌اند و حتي ورژن هندي اين فيلم در سينماهاي هند با نام "محله سگ‌نشين" به نمايش در آمده است.
ارسال نظرات
نام:
ایمیل:
* نظر:
نظرات بینندگان
انتشار یافته: ۲
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
BELGIUM
۱۵:۲۸ - ۱۳۸۸/۰۱/۱۷
0
0
بابا مترجم ...
ناشناس
-
۱۰:۲۳ - ۱۳۸۸/۰۱/۱۸
0
0
ضمن تاييد مطالب فوق به اطلاع مي رساند كه بهترين ترجمه براي عنوان انگليسي اين فيلم نخستين بار در برنامه هاي فارسي زبان خارج از كشور مطرح شد كه "زاغه سگ ميليونر" است. دليل انتخاب "زاغه سگ" براي "Slumdog" به جاي واژه "زاغه نشين" از زبان تحليلگر چنين بيان شد كه وضعيت چنين كودكي كه در زاغه ها بزرگ شده حتي پايين تر از يك زاغه نشين ساده است و بنابراين "زاغه سگ" واژه صحيح تري براي اين نوع زندگي است كه مانند سگ تيپا مي خورد و به هر سويي مي افتد.
آخرین اخبار