کد خبر: ۴۸۱۸۱۰
تاریخ انتشار: ۱۳ اسفند ۱۳۹۷ - ۱۴:۵۴

رئیس مرکز تولید و فنی سیما بیان کرد که بالغ بر ۱۲۲ هزار دقیقه فیلم و سریال برای نوروز دوبله شده است.

به گزارش شفاف، رئیس مرکز تولید و فنی سیما بیان کرد که بالغ بر ۱۲۲ هزار دقیقه فیلم و سریال برای نوروز دوبله شده است.

دوبله ۱۲۲ هزار دقیقه اثر نوروزی/ از هند تا اروپا کار داریم

پشت صحنه دوبله فیلم و سریال‌های نوروزی امروز دوشنبه ۱۳ اسفند با حضور حسن طرازنده مدیرکل تولید سیما، مهرداد عظیمی رئیس مرکز تولید و فنی سیما، علی حائری قائم مقام مرکز، مجتبی نقی‌ای مدیر امور دوبلاژ سیما در مرکز دوبلاژ صداوسیما برگزار شد.

مهرداد عظیمی در سخنانی بیان کرد: امروز طی بازدیدی که به عمل آمد بخشی از زحمات همکاران عزیز را در واحد دوبلاژ دیدید. این واحد یکی از سرمایه‌های رسانه ملی است و زحمت مفاخر ملی ما را نشان می‌دهد.

وی ادامه داد: در سال گذشته این واحد ۳۷۰ هزار دقیقه کار دوبله کرد که امسال به ۴۲۲ هزار دقیقه رسید. از این میان در فاصله‌ای ۵۰ روزه بالغ بر ۱۲۲ هزار دقیقه با تیمی بالغ بر ۱۶۰ نفر به صورت شبانه روزی کار ساخته شد. امسال فیلم‌های خوبی خریداری شد و ذائقه مخاطب را هم در نظر گرفتیم.

عظیمی با اشاره به کارهای نوروزی عنوان کرد: این آثار از طریق ۱۷ شبکه سراسری و همچنین ۳۳ شبکه استانی روی آنتن می‌رود. این آثار در ساختارهای نمایشی، مستند و انیمیشن تهیه می‌شود.

وی درباره حضور دوبلورهای جدید در صداوسیما تصریح کرد: ما امسال ۴۰ نفر نیروی جدید از بین سه هزار نفر که تست دادند انتخاب کردیم که وارد کار دوبلاژ شدند.

در ادامه علی حائری نیز توضیح داد: سن دوبله ما بالاست و برای اینکه صداهای ماندگار حفظ شود نیاز داشتیم که صداهای جدید وارد کار شوند و از استادان پیشکسوت آموزش ببیند.

در ادامه نقی‌ای نیز درباره آثار نوروزی امسال یادآور شد: امسال ۱۲۰ فیلم سینمایی، ۱۹۰ مستند، ۱۹۰ انیمیشن و ۲۱ قسمت سریال برای نوروز دوبله شده است که تقریباً روزی ۲ هزار دقیقه می‌شود و ما این پروژه‌ها را با حدود ۱۱۰ نفر به انجام رساندیم.

وی افزود: امسال دوبلورهایی را از دست دادیم که هیچیک جایگزینی ندارند ولی خدا را شکر توانستیم نیروهای جدیدی را هم وارد کنیم.

نقی‌ای درباره فیلم‌های خارجی که برای واحد دوبله خریداری می‌شوند، بیان کرد: فیلم‌ها توسط اداره کل تأمین برنامه شبکه‌ها تهیه و خریداری می‌شود و به واحد دوبلاژ سپرده می‌شود. کیفیت کارها پیش از این بیشتر مونو بوده است اما امسال توانستیم برخی از آثار را با کیفیت استریو نیز دوبله کنیم.

وی همچنین درباره افزایش دستمزد دوبلورها گفت: افزایش دستمزد یک مطالبه است و امسال سازمان به قول خود عمل کرد و دستمزدها را تا ۵۰ درصد افزایش داد.

عظیمی نیز درباره دستمزدها گفت: البته هنر قیمت ندارد نرخی برای بودجه تصویب و ابلاغ می‌شود که ممکن است پاسخگوی درخواست ما نباشد.

وی در پایان این نشست به تجلیل از دوبلورها در جشنواره جام جم اشاره و بیان کرد: خوشحال هستیم که در جشنواره جام جم نیز به دوبلورها توجه می‌شود.

همچنین امروز خبرنگاران و اصحاب رسانه توانستند از استودیوهای مختلف واحد دوبلاژ سیما بازدید کنند که در آنها دوبلورها در حال دوبله فیلم و سریال برای نوروز بودند.

در این استودیوها، زهره شکوفنده، سعید شیخ زاده و ناهید امیریان به عنوان مدیر دوبلاژ حضور داشتند و توضیحاتی درباره فیلم و سریال‌های نوروزی برای خبرنگاران ارائه کردند که از جمله این فیلم ها می توان به «همکلاسی جدید» از هند، انیمیشن «موش های خبرنگار» و … اشاره کرد.

منبع: مهر
ارسال نظرات
نام:
ایمیل:
* نظر: